鄭州公共場所英語標牌常出錯 隨手拍錯誤標牌
文章出處:admin 人氣:發(fā)表時間:2019-03-21 20:35
中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)現(xiàn)已上升為國家戰(zhàn)略,特別是國務(wù)院明確了中原經(jīng)濟區(qū)的戰(zhàn)略定位之一是“華夏歷史文明傳承創(chuàng)新區(qū)”,但現(xiàn)實生活中常有一些不和諧的“音符”。今天,我們刊發(fā)鄭州大學(xué)外語系教授、原系主任,也是東方今報的熱心讀者李云樓老師的一封信,從一個側(cè)面說明文化品牌打造的重要性,同時,我們也希望有關(guān)部門和更多讀者能夠參與討論。
□東方今報記者 陶醉 吉朋
??英文翻譯錯誤 越來越泛濫
今年73歲的李云樓先生,曾任鄭州大學(xué)外語系主任的職位。自他1963年大學(xué)畢業(yè)分配工作,到2000年退休,就一直在鄭州大學(xué)任教英語。
李云樓教授說,從上世紀90年代他就發(fā)現(xiàn),鄭州許多公共場所標牌的英文翻譯都是錯誤的,轉(zhuǎn)眼間十幾年過去了,這些錯誤越來越泛濫。
“其實大家都明白,這些公共場所標牌有英文翻譯,是在展示自己對外開放的程度。”李云樓教授說,“但是這些英文翻譯其實就是給外國人看的,對外代表著我們河南鄭州的形象。這樣的錯誤會讓外國人認為鄭州地區(qū)的英語水平很糟糕,這樣有傷鄭州的顏面。”
經(jīng)過李云樓教授的整理,他將通常見到的錯誤分為三類:1.明顯的文字和語法錯誤;2.雖然不錯,但是用法不地道;3.用法正確,但是意思不優(yōu)美。“某些商店門口有寫著‘二級店’字樣的牌子,英語譯文該是A Second Class Shop,卻被寫為Second Shopper(第二購物者),這就是典型的文字錯誤”。
??鄭州街頭標牌錯誤百出
東方今報記者首先來到了經(jīng)五路與緯一路交叉口附近的營業(yè)廳。誠如李云樓教授所講,其門頭下的英文寫著“SHENG WEI TONG XIN OFFICE”,將漢語拼音與英語混搭。
據(jù)了解,其門牌由集團公司制作。一名工作人員說,“我們也向公司反映了這個問題,可是一直沒有更換。”
而位于農(nóng)業(yè)路與中州大道交叉口的易初蓮花,其上打著醒目的廣告標語“新鮮每一天”,其下翻譯為“Fresh everyday”。
“Fresh everyday是個明顯的錯誤。fresh是一個形容詞,意思是新鮮;everyday也是一個形容詞,意思是每天的,日常的。兩個形容詞放在一起是不能成為一句話的。”李云樓教授說,“如果改成Being fresh every day,才是他想要表達的意思。”
??路名翻譯也很混亂
在采訪中,東方今報記者發(fā)現(xiàn),鄭州市路名英文翻譯也非?;靵y。
在鄭東新區(qū)內(nèi),東方今報記者看到,許多路名的英文翻譯都是“××ROAD”與“×× STREET”。
比如,眾意西路的翻譯為“ZHONG YI ROAD(W)(眾意路(西))”。而市區(qū)內(nèi)的大部分路名下面都是拼音翻譯,比如說文化路下面是“WEN HUA LU”,正興街下面是“ZHENG XING JIE”。究竟是哪種翻譯更好呢?至今還沒有統(tǒng)一的規(guī)范。
據(jù)了解,1977年,聯(lián)合國第三屆地名標準化會議以43票贊成、1票反對的壓倒多數(shù),通過了我國政府提出的“采用漢語拼音作為中國的地名羅馬字母拼法的國際標準”的決議。1982年,國際標準化組織(ISO)又通過決議:采用漢語拼音作為文獻工作中拼寫有關(guān)中國地名、人名、文獻名等詞語的國際標準。
??相關(guān)部門正尋找解決辦法
鄭州市區(qū)的標牌英文翻譯錯誤如何規(guī)范?
東方今報記者為此走訪了河南省人民政府外事僑務(wù)辦公室(下稱省外僑辦)進行咨詢。
“鄭州市區(qū)公共標牌翻譯錯誤的問題,我們也一直在關(guān)注著。”省外僑辦歐美處翻譯室副處長楊建偉說,“這些公共標牌上錯誤的英文翻譯,會影響鄭州市的國際形象。但是,這些標牌長期以來就沒有管理的部門,一些單位或個人在懸掛標牌的時候,也不可能專門跑到一個部門去登記注冊,沒有專業(yè)的指導(dǎo),就很容易出現(xiàn)錯誤。”
楊建偉說,今年8月,由省外僑辦牽頭,集合省翻譯協(xié)會行業(yè)力量,以及鄭州大學(xué)外語學(xué)院、河南大學(xué)外語學(xué)院等專家力量,組成了涉外翻譯指導(dǎo)委員會。該委員會將對各個涉外部門、社會組織以及公共服務(wù)場合的對外名稱、宣傳標語等給予專業(yè)指導(dǎo),目前正在調(diào)研解決問題的途徑。
■ 隨手來拍吧
“在路上走著,經(jīng)??匆娨恍伺频挠⑽姆g是錯誤的,這些錯誤讓人覺得很好笑。”鄭州市民張先生說,“但是仔細想一下,這些英文翻譯都是給外國人看的,這些明顯的錯誤會讓外國人覺得我們的英語很差勁,應(yīng)該有個相關(guān)部門來管理一下。”
在此,東方今報發(fā)動“錯誤標牌隨手拍活動”,邀請細心的您一起加入。
如果您發(fā)現(xiàn)了鄭州街頭的公共標牌上有錯誤的英文翻譯,可以撥打東方今報熱線電話(0371)65830000告訴我們,或者拍下來,通過新浪微博@東方今報告訴我們,我們將進行整理,然后一起反饋給相關(guān)部門。
此文關(guān)鍵字:科技創(chuàng)新,以質(zhì)取勝,作為,華為,強勁,的,對手,
推薦產(chǎn)品
同類文章排行
- 交通運輸部:特殊時段道路水路客運班線客票免
- 交通何時恢復(fù)?春運返程如何防控?官方回應(yīng)!
- 鄭州警方全市嚴整交通秩序 全警參戰(zhàn)樹立“鄭州
- @鄭州人,后天起鄭州交通整治嚴查大升級,還有
- 咋管的,鄭州這條路一輛亂停車都沒有?
- 鄭州交通最“亂”區(qū)域治好了,你信嗎?
- 路錐都有什么特點?
- 交通標志桿的主要依據(jù)是什么?
- 標牌反光膜都有什么級別?
- 鄭州公共場所英語標牌常出錯 隨手拍錯誤標牌